Vestido Tradicional Africano

QUEM SOMOS?

A Missão ALEM (Associação Linguística Evangélica Missionária) é uma organização missionária que tem traduzido a Bíblia desde 1982 para a língua materna de diferentes povos. Por meio desse trabalho, temos visto comunidades sendo transformadas pela palavra de Deus. 

 

Acreditamos que o uso da Bíblia na língua materna é a forma mais eficaz de fortalecer os novos convertidos e formar líderes de igreja autóctones.

Dos projetos realizados atualmente no Brasil, temos porções da Palavra de Deus publicadas e em processo de tradução para diferentes línguas. Também mantemos, em parceria com agências que fazem parte da Aliança Global Wycliffe (AGW), projetos de tradução e educação na língua materna em países do Sudeste Asiático e África Ocidental.

icone-25-150x150.png

NOSSA
HISTÓRIA

icone-26-150x150.png

POR QUE A
TRADUÇÃO?

icone-27-150x150.png

VISÃO
2025

EM QUE ACREDITAMOS?

A Bíblia nos ensina e encoraja a, como Igreja de Cristo, ir pelo mundo anunciando o Evangelho a todas as pessoas e ajudando a minimizar o sofrimento. Também nos faz compreender o poder e a necessidade das Escrituras Sagradas em nossa vida diária (Mc 16.17, Pv 31.8 e  2 Tm 3.16). Cremos, portanto, que a leitura e a meditação na Palavra de Deus produz crescimento espiritual e que a língua materna é a melhor maneira de poder entendê-la.

  • Visão: A Bíblia em todas as línguas. A Igreja em todos os povos. 

  • Missão: “Auxiliar a igreja no recrutamento, cuidado, treinamento e envio de missionários para a tradução da Bíblia e serviço voluntário, visando o plantio e fortalecimento de igrejas entre os povos.” 

  • Valores: Palavra de Deus, Excelência, Unidade, Serviço, Transparência, Diversidade e Parcerias Estratégicas.

COMO TRABALHAMOS

Nosso trabalho envolve diversas áreas de conhecimento e prática que se complementam. Temos missionários que trabalham no campo, lidando diretamente com os desafios da educação intercultural e tradução bíblica, bem como missionários que atuam no suporte técnico, formação de obreiros e áreas afins – tudo isso como apoio à igreja para que alcance comunidades com Evangelho em sua língua materna.

O trabalho de campo envolve análise linguística, aprendizado da língua pelo missionário, proposta de ortografia, preparo do material  didático para ensinar a escrita e leitura na língua materna do povo, pesquisa de palavras da cultura que podem ser usadas como   termos-chaves (como graça, perdão, misericórdia, anjo, paz etc) e exegese de todo o texto a ser traduzido. A partir daí, é feito o primeiro rascunho e realizadas várias leituras para testar a fluidez e a clareza do texto. Depois disso, os missionários realizam a retrotradução, que é o processo de, a partir da tradução feita, passar o texto novamente para o português – se o povo for do Brasil -, garantindo que ele conserve o significado original. O momento final é a consultoria com especialistas para verificar a compreensão do falante nativo e a fidelidade ao texto sagrado.

Como suporte às equipes de campo, contamos com diferentes profissionais, entre eles professores, secretários, encarregados de serviços gerais, zeladores, cozinheiros, tesoureiros, profissionais da comunicação, mobilizadores, profissionais de Recursos Humanos, psicólogos, consultores linguísticos, teólogos, especialistas em agricultura, saúde, odontologia, pedreiros, cuidadores de criança, pastores, entre outros. Todos estão unidos por um mesmo propósito e causa.

Nossos missionários destacam que “a primeira tradução, em qualquer lugar, é a nossa vida. Nós convivemos com o povo por muitos anos e, ao verem como a Palavra faz diferença nas nossas vidas, eles também querem aprender e serem transformados por Ela”.