RELATÓRIO ANUAL 2022
Nossa jornada de tradução da Bíblia.
Começar uma jornada missionária nada mais é que dar continuidade ao que Deus já iniciou. Assim é que a ALEM deu seu primeiro passo quando nasceu, em 12 de agosto de 1972, avançando na jornada de tradução da Bíblia iniciada no Brasil por tradutores norte-americanos.
Completamos 40 anos no dia 12 de agosto de 2022. Hoje estamos com 19 projetos linguísticos no Brasil e mais 10 outros projetos espalhados em 6 países.
Poderia continuar escrevendo sobre o número de missionários que a ALEM foi integrando ao seu quadro, ou falar das reuniões importantes de que participou ou de momentos de extrema alegria quando um novo livro da Bíblia foi traduzido, consultado e aprovado, mas gostaria de pensar nos 40 anos de fidelidade de Nosso Soberano Deus e de gratidão.
1
Parceria com a igreja local
Ao longo da via, a sinalização que tranquiliza:
a igreja local apoia aqui, ali e acolá.
Deus tem nos dado graça em termos como parceiros algumas igrejas, homens e mulheres, individualmente, que compreenderam que a parceria financeira faz parte, juntamente com a parceria de oração, não apenas do envio, mas também da permanência e êxito do missionário ao campo transcultural.
Um dos nossos projetos de captação de recursos é o P300, cujo objetivo é levantar parceiros, entre instituições eclesiais, bem como homens e mulheres que desejem constituir uma parceria individual, com o propósito de manutenção do Centro de Treinamento da Missão ALEM, o CTA.
1
A vocação missionária da igreja
Para onde ir? O amoroso Guia é quem sabe e se compraz em conduzir cada um, mostrando cada pedra no caminho, cada espaço de refrigério.
Nosso modelo de envio missionário espelha-se em Atos 13, quando Deus, por meio de Seu Espírito, encontra uma igreja espiritualmente madura e fervorosa, que estava jejuando e orando para compreender a direção de Deus no cumprimento da sua vocação. Em obediência ao Espírito Santo, a Igreja de Antioquia separou uma equipe diversa em dons e de origens sociais diferentes.
1
Oração como missão
Sabe aquele item que não pode faltar de jeito nenhum na jornada? Pois é...
Numa trilha, estamos sempre nos deparando com desafios que precisam ser superados. Quando estamos com sede, temos o cantil; à noite, a lanterna; quando nos machucamos, temos o kit de primeiros socorros. A oração é como um destes suprimentos que têm sustentado nossos missionários em campo, a fim de que estejam preparados para superar cada desafio no ministério de tradução da Bíblia.
É preciso manter-se próximo do guia sob o risco de perder-se no trajeto, pois Ele é quem sabe o caminho a seguir. Aliás, Ele é o próprio caminho! Sem Ele não podemos ir a lugar nenhum, sem Ele nada podemos fazer e no trajeto desta trilha maravilhosa, quanto mais próximos estivermos dEle, mais próximos estaremos uns dos outros porque o Senhor Jesus é o nosso ponto de convergência. Quanto mais próximos dEle, mais perto estaremos daqueles que estão perto dEle.
1
Treinamento missionário
Depois dessa, dá para seguir em frente com mais confiança e segurança!
A bússola, assim como a oração e o sustento financeiro, é considerada como um dos suprimentos que o missionário precisa para seguir a sua trilha. Em nosso Curso de Linguística e Missiologia (CLM) buscamos oferecer aos nossos alunos os fundamentos teóricos e práticos que o auxiliarão no processo de compreensão da cultura, bem como na aquisição e análise linguística, visando a tradução da Bíblia e a educação intercultural.
1
A chegada ao campo transcultural
Chegando ao destino final... ou melhor... iniciando uma nova jornada!
Depois de mais ou menos 60 horas de viagem de São Paulo até Papua, mais 4 horas de espera, 2 horas em um aviãozinho da SIL, eu finalmente cheguei nas montanhas onde fica Ukarumapa.
A primeira impressão que tive quando vi a base foi que ela era uma base muito linda, cheia de flores, mas que era bem americana. No primeiro dia, depois de tantas horas de viagem e de me despedir de todos que eu amo, me bateu um pânico pensar o que eu estava fazendo tão longe de casa e de tudo e todos que eu conheço. Mas no dia seguinte consegui ver muitas coisas boas.
1
Por Hadassa Zorzetti
O início de um projeto missionário
Sempre de olho no Caminho! Ao caminhar pela terra, Jesus se identificava com as pessoas, ia até elas para elas permanecerem nEle.
Em 2015 ingressamos com grande entusiasmo no campo missionário que trabalhamos; os desafios financeiros, logísticos, linguísticos e culturais eram enormes, mas sabíamos que o Senhor estaria conosco.
Nos primeiros anos no campo, nos dedicamos às atividades de inserção cultural e ao aprendizado do idioma; havia bem poucos materiais produzidos que pudessem ajudar nesse processo. Residimos por quase quatro anos em uma das aldeias, e nos anos seguintes passamos a residir nas imediações da aldeia para iniciarmos a tradução bíblica que sempre almejamos. Nesse meio tempo nasceu nossa filha caçula, a Jael.
1
Por Projeto Tuwapi (nome fictício)
RELATÓRIOS
Tradução da Bíblia
Livros em processo de tradução
40
Livros traduzidos
23 (57%)
Versículos em processo de tradução
4.069
Versículos traduzidos
1.097 (27%)
Finalização do Novo Testamento em HENAHI
A melhor jornada do tradutor é com aquela aparente incerteza de quem “... não pode dizer de onde vem nem para onde vai...” (João 3:8)
Quando começamos um trabalho de tradução da Bíblia, não sabemos se seremos capazes de concluí-lo. É um trabalho com tantas variáveis que é muito difícil que a mesma pessoa que começou, consiga terminá-lo.
Carole Lee Swain (Carolina) é uma privilegiada. No início dos anos 70, ela começou o trabalho de Tradução do Novo Testamento Ninam (Projeto Henahi) e conseguiu vê-lo concluído. Mas, ela não concluiu sozinha. Em 2008, após 5 anos morando na aldeia, tendo aprendido a língua e a cultura do povo Ninam, feito cursos de preparação transcultural (inclusive o CLM), Rosa e eu nos unimos a Carolina para concluir a tradução do Novo Testamento. Nessa época faltavam 12 livros para traduzir. Rosa e eu terminamos esses outros 12, em 12 anos e meio.
1
A jornada continua
E é um tal de tira e põe coisas na mochila!... Vai precisar de algo mais? Está sobrando? Melhor rever tudo com quem é experiente no trajeto.
Após trabalhar com a Tradução do NTN, um caminho natural para o tradutor é ser Consultor de Tradução da Bíblia. Rosa e eu tínhamos pensado nisso, mas não sabíamos se conseguiríamos terminar o NT Ninam ainda estando animadas para mudar alguma coisa no nosso ministério. Era um sonho distante.
No entanto, a Missão ALEM tem uma visão ampla acerca do trabalho de Tradução. Assim, eu, Jacqueline, comecei o meu estágio para me tornar uma Consultora de tradução certificada. Meu estágio começou em janeiro de 2021 e terá duração de 5 anos. Nesse primeiro período de preparo estou estudando para adquirir conhecimentos teóricos a mais para minha certificação. Rosa irá começar seu estágio para se tornar consultora em breve também, enquanto isso ela está dando suporte para nova equipe de Tradução do Antigo Testamento Ninam.
1
A missão da igreja e as novas vocações
Tem hora que cansa... que o diga o veterano de caminhada! E tem hora que o vigor, a disposição e o desejo do jovem de aprender gera uma conexão de gerações bem cheia de energia para ir muito além!
A natureza da missão de Deus deve envolver toda a igreja, sem exceção. Como diz o Pacto de Lausanne, “a evangelização mundial requer que a igreja inteira leve o evangelho integral ao mundo todo”. Isso só é possível se nossas comunidades cristãs desenvolverem ciclos de discipulado para novos vocacionados. Se a Palavra é pregada genuinamente, o resultado natural será a descoberta contínua de novas vocações.
1
Resultados
Após transpor montanhas e vales os joelhos se dobram em gratidão a Deus, contemplando a beleza da etapa concluída e o privilégio de ser parte da grande jornada que só vai terminar quando pessoas de todas as nações, tribos, povos e línguas estiverem diante do trono e do Cordeiro!